Exemples de mots connus et de transcriptions
Bien que largement incomplète, cette série de mot japonais connus du grand public francophone illustre la façon dont les locuteurs francophones déforment les mot japonais écrits en lettre.
Ces déformations sont dues au fait que la méthode de transcription Hepburn ne se lit pas comme le français et que les règles de lecture du français ne s'y appliquent pas.
Par exemple, un son transcrit en "AN" ne se prononce pas "an" comme dans le mot "dent", mais bien "ane" comme dans le prénom "Anne".
Pour plus de détails, voir la section » Prononcer
ARIGATŌ se prononce "aligatooo" et non "arigato"
BONSAI se prononce "bonsaï" et non "bonzaï"
HARAKIRI se prononce "h'alakili" et non "arakiri"
HITACHI se prononce "h'itatchi" et non "itachi"
HIROSHIMA se prononce "h'ilochima" et non "irochima"
HONDA se prononce "h'onda" et non "onda"
KAMIKAZE se prononce "kamikazé" et non "kamikaz"
KARAOKE se prononce "kalaoké" et non "karaoké"
KAWASAKI se prononce "kawassaki" et non "kawazaki"
KUROSAWA se prononce "koulossawa" et non "kurozawa"
NARA se prononce "nala" et non "nara"
ŌSAKA se prononce "ooossaka" et non "ozaka"
RĀMEN se prononce "laaamène" et non "ramène"
SAMURAI se prononce "samoulaï" et non "samouraï"
SAYŌNARA se prononce "saïooonala" et non "saïonara"
YAKITORI se prononce "yakitoli" et non "yakitori"
YAMAHA se prononce "yamah'a" et non "yama-a"
Ces photos ont été prises au Japon, dans les rues et les magasins. Elles illustrent la façon dont les Japonais transcrivent les mots étrangers en les déformant phonétiquement, pour les adapter à la phonétique du japonais.
Comme dans beaucoup de pays, les mots étrangers sont à la mode, et les agences de publicité japonaises utilisent abondamment ce phénomène. On trouve donc beaucoup de mots étrangers sur les enseignes de magasins ou les emballages. Le plus souvent, ce sont des mots anglais mais il y a aussi beaucoup de mots français, ainsi que des mots inventés qui "sonnent" français. On trouve aussi, mais plus rarement, des mots allemands, italiens, espagnols, ou qui "sonnent" comme tel.
Souvent, la transcription en katakana est inscrite à côté pour permettre aux gens de prononcer le mot correctement quand il ne s'agit pas d'un mot anglais courant. Parfois, les hiragana sont utilisés pour donner un effet de style.
On remarque que l'emploi "d'espace" est plutôt rare pour délimiter les mots transcrits en kana. On préfère en général utiliser soit le point central "・", soit simplement ne pas séparer les mots du tout. Le point central "・" est par ailleurs souvent utilisé pour séparer un nom et un prénom étranger (mais pas pour séparer deux prénoms dans le cas de prénoms composés car on utilise plutôt le "=").
Vivre
BIBURE - biboulé
Grand magasin de mode
Note : Bel exemple de transcription tenant compte uniquement de l'orthographe du mot et non de sa prononciation dans sa langue d'origine. Le "VI", le "V" et le "RE" donnent littéralement "bi", "bou" et "lé".
05/02/1998 | Kōbe |
BonAppétit
BONAPETI - bonapéti
Restaurant français
07/02/1998 | Kōbe |
Le Bihan
RUBIAN - loubiann
Boulangerie française
04/04/1998 | Kōbe |
ils et elle
IRU-E-ERU - ilou-é-élou
Restaurant français
Note : La transcription n'a pas tenu compte de la liaison.
03/07/1998 | Kōbe |
Kellogg's
KEROGGU - kélog-gou
Marque de céréales
Note : Le "s" final a été omis dans la transcription.
06/07/1998 | Sur un paquet de céréales |
Carrefour
KARUFŪRU - caloufouulou
Magasin de grande distribution
13/07/1998 | Ōsaka |
Bouquet de Joie
BUUKE DU JOWA - bouuké dou jowa
Magasin de fleurs
Note : Dans ce cas, le DU a été choisi pour transcrire la préposition "de".
20/07/1998 | Kōbe |
McDonald's
MAKUDONARUDO - makoudonaloudo
Chaîne de restauration rapide
Note : Le "s" final a été omis dans la transcription.
09/09/1998 | Tōkyō |
Encore
ANKŌRU - ann-kooolou
Chaîne de karaoké
Note : Bien que ce soit plutôt rare, les hiragana sont parfois utilisés pour transcrire des mots étrangers afin de produire un effet de style. Au Japon, le mot français "Encore" s'utilise parfois à la fin d'un spectacle ou d'une chanson pour en demander une autre.
10/09/1998 | Kōbe |
Vie de France
VI DO FURANSU - vi do foulann-sou
Boulangerie française
Note : Dans ce cas, le DO a été choisi pour transcrire la préposition "de".
05/11/1998 | Kōbe |
Glico
GURIKO - gouliko
Grande marque de produits alimentaires
07/11/1998 | Ōsaka |
Benir
BENĪRU - béniiilou
Boulangerie française
03/03/1999 | Kōbe |
Yoplait
YŌPUREITO - yooopouléïto
Marque de yaourt
Note : La transcription est calquée sur la prononciation anglaise. Yoplait se prononce "yopléïte" en anglais.
02/04/1999 | Sur un pot de yaourt |
duchesse
DYUSHESU - dyouchès-sou
Boîte de biscuits
16/05/1999 | Kōbe |
Achats
ASHA - acha
Magasin de vêtements
18/06/1999 | Kōbe |
KRAFT
KURAFUTO - koulafouto
Marque de produits alimentaires
07/08/1999 | Sur un paquet de gateaux apéritifs |
Fauchon
FOSHON - fochon
Stand dans un grand magasin
10/10/1999 | Kōbe |
Coca-Cola
KOKA KOORA - koka kooola
Publicité murale
Note : A cause de l'accent sur le deuxième "Co" et contrairement à l'habitude française, "Coca-Cola" est souvent abbrégé en "Cooola" et non en "Coca".
11/10/1999 | Ōsaka |
Mariage
MARIAAJU - maliaajou
Hôtel
30/10/1999 | Kōbe |
Lagare
RAGAARU - lagaalou
Kiosque à journeaux
04/12/1999 | Kōbe |
Caféri
KAFERI - kaféli
Biscuits
26/03/2000 | Sur un paquet de biscuits |
ASsooNAS
AZUNASU - azounassou
Chaîne de superettes
Note : La transcription ne tient volontairement compte que de la première et la dernière syllabe.
30/04/2000 | Kōbe |
The Dubliners' Irish Pub
DABURINAAZU AIRISSHUPABU - daboulinaaazou aïlich-choupabou
Pub irlandais
20/05/2000 | Ōsaka |
Nescafé
NESUKAFE - néssoukafé
Marque de café en poudre
22/05/2000 | Sur un pot de café en poudre |
Carême
KAREEMU - kalééémou
Karaoké
25/05/2000 | Kōbe |
Graham Biscuit
GURAHAMU BISUKETTO - goulah'amou bissoukét-to
Boîte de biscuits
08/06/2000 | Sur un paquet de biscuits |
Function
FANKUSHON - fann-kouchonn
Café
05/07/2000 | Kōbe |
Viento
BIENTO - biénn-to
Boulangerie
Note : En japonais (comme en espagnol), les sons "v" et "b" sont phonétiquement très proches.
06/07/2000 | Kōbe |
Residence
REJIDENSU - léjidénn-sou
Nom d'immeuble
Note : Transcrit à partir de l'anglais.
06/08/2000 | Kōbe |
Andrew Original Eggtart
ANDORYUU NO EGGUTARUTO - andoliouu no ég-goutalouto
Pâtisserie
14/09/2000 | Kōbe |
Argo
AAGO - aaago
Restaurant français
Note : La transcription du "r" est basée sur l'anglais.
02/11/2000 | Kōbe |
Comic Café
KOMIKKU KAFE - komik-kou kafé
Manga-café
05/11/2000 | Kōbe |
Mon Petit
MON PUCHI - mon poutchi
Pâtée pour chat
02/10/2002 | Sur une boîte de conserve |
Mimosa
MIMOZA - momiza
Magasin de vêtements
24/11/2002 | Kōbe |
Gâteau de Bois
GATŌ DO BOWA - gatooo do bowa
Boulangerie française
Note : Dans ce cas, le DO a été choisi pour transcrire la préposition "de". On note aussi l'allongement du "o" de gâteau.
03/04/2004 | Kōbe |
Liberté
RIBERUTE - Libélouté
Salon de coiffure
18/07/2017 | Kōbe |
épiler
EPIRE - épilé
Publicité pour un salon de beauté
08/07/2018 | Kōbe |
ChocolatRepublic
SHOKORORIPABURIKKU - chokolalipaboulik-kou
Boulangerie française
Note : "Chocolat" est transcrit à partir du français alors que "Republic" est transcrit à partir de l'anglais.
09/07/2018 | Kōbe |
Choco France
CHOKO FURANSU - tchoko foulane-sou
Viennoiserie industrielle
Note : "Choco" est transcrit à partir de l'anglais.
10/07/2018 | Kōbe |
GRAND ARK
GURAN ĀKU - goulane-aaakou
Nom d'immeuble
Note : Transcrit à partir de l'anglais.
10/07/2018 | Kōbe |
Glamour
GURAMŪRU - goulamouuulou
Publicité pour une école d'esthétique
10/07/2018 | Kōbe |
Rêve de chef
RĒBU DU SHEHU - lééébou dou chéfou
Pâtisserie
11/07/2018 | Kōbe |
CHIEN
SHAN - chane
Toilettage pour chien
Note : La transcription ne tient pas compte de la demi-voyelle "i".
13/07/2018 | Kōbe |
Orangina
ORANJĪNA - olane-djiiina
Sachet de bonbons
Note : L'allongement du "I" est probablement dû à la prononciation anglaise.
14/07/2018 | Kōbe |
Cheveux Sur
SHUVŪ SHŪRU - chouvouuu chouuulou
Salon de coiffure
14/07/2018 | Kōbe |
Écrin d'or
EKURAN DŌRU - ékoulane-dooolou
Nom d'immeuble
15/07/2018 | Kōbe |
Friandise
FURIANDĪZU - fouliane-diiizou
Boulangerie
16/07/2018 | Kōbe |
Notre Damme
NŌTORU DAMU - noootolou damou
Ecole primaire
17/07/2018 | Kyōto |
Grand Jour
GURAN JŪRU - goulane jouuulou
Café
17/07/2018 | Kyōto |
Orbite
ORUBITTO - oloubit-to
Bar
17/07/2018 | Kyōto |
Le Luxe +
RYUKUSU PURASU - lyoukoussou poulassou
Salon de beauté
Note : L'article "Le" n'a pas été transcrit.
17/07/2018 | Kyōto |
Le Temps
RU TAN - lou tane
Restaurant
17/07/2018 | Kyōto |
Jeune Fille
JUNU FĪYU - djounou fiiillou
Magasin de mode
24/07/2018 | Kōbe |
Classique Chocolate
KURASHIKKUSHOKORA - koulichik-kou chokola
Nom d'une pâtisserie dans une boulangerie française
Note : SHOKORA transcrit le mot français "chocolat", alors que c'est le mot anglais "chocolate" qui est utilisé ici, et donc qui devrait être transcrit CHOKORĒTO.
31/07/2018 | Kōbe |
Naturalis
NACHURARISU - natchoulalissou
Salon de thé
01/08/2018 | Kōbe |
Café des Arts
KAFE DE ZĀRU - kafé dé zaaalou
Café
01/08/2018 | Tōkyō |
La Sœur Rimare
RA SŪRU RIMĀRE - la souuulou limaaalé
Boulangerie
Note : La transcription de "Rimare" est probablement basée sur l'italien, comme le suggère l'allongement du "a" à l'avant-dernière syllabe et le "é" final.
04/08/2018 | Tōkyō |
dompierre Jet
DONPIĒRU JETTO - dompière djèt-to
Restaurant familial
04/08/2018 | Tōkyō |