A propos du Japanophone
« Après des études d'informatique, j'ai décidé, par passion, d'étudier le japonais à l'université (à Paris).
A la suite de quoi, j'ai eu l'opportunité de partir travailler au Japon, où j'y suis resté pendant un peu moins de 5 ans, que j'ai mis à
profit pour découvrir cette culture riche et fascinante.
J'ai séjourné principalement à Kôbe où j'ai pris quelque peu l'accent du Kansai. J'ai voyagé autant que possible dans le Kansai bien-sûr
(Kyôto, Nara, Ôsaka), mais aussi dans les campagnes et les villes de Honshû, Kyûshû et Shikoku, ainsi qu'à Tôkyô.
Cela m'a permis de découvrir beaucoup de façons de parler différentes !
Passionné de linguistique, phonétique et de traduction, j'ai cherché longtemps un sujet sur lequel créer un site web par lequel je pourrais
transmettre ma passion. Je ne voulais pas créer un énième site de cours de japonais, car ce genre de site existe déjà et certains sont très bien faits ! »
Ludovic T. - Webmaster
En 2001, relativement au "début" de l'ère Internet, j'avais déjà vu fleurir sur la toile des sites de "broken English",
sites spécialisés dans les fautes d'orthographes que les Japonais font quand ils parlent anglais à cause des différences
de phonétique entre l'anglais et le japonais. Même si les "fautes" de phonétique prêtaient parfois à sourire,
je n'aimais pas trop ce genre de site car ils étaient volontiers moqueurs et je trouvais injuste qu'un Japonais n'ai
pas eu l'audace de faire le même genre de site avec des fautes que les étrangers font en parlant le japonais !
L'idée m'est donc venu de créer un site qui explique de façon sérieuse et formelle la phonétique du japonais ainsi
que les règles de transcription qui s'appliquent quand on passe d'une langue étrangère vers le japonais.
Les transcriptions faisant appelle à la phonétiques sont nécessaires le plus souvent pour les nom propres (prénoms, noms de famille, noms de
villes, de pays, etc.).
Le Japanophone propose donc principalement une série de prénoms transcrits en japonais ainsi que des informations sur la langue japonaise
et des exemples de transcriptions trouvées au Japon. Le Japanophone ne donne pas un cours de langue à proprement parler,
mais il peut tout à fait être utilisé comme introduction à un cours de langue car les informations proposées dans nos pages font bien
souvent défaut dans les cours de langue habituels.
Les prénoms sont présentés sous forme d'un dictionnaire afin d'être le plus formel possible. Les prénoms ont tous été transcrits
manuellement (et non automatiquement par une machine) par des traducteurs de différentes pays (France, Etats-Unis, Allemagne, etc.). Cet énorme travail
a été nécessaire pour éviter les erreurs de transcriptions que font les machines, et que l'on trouve malheureusement trop souvent chez d'autres
sites qui proposent également des prénoms transcrits.
Comme il existe souvent plusieurs façons de transcrire un même prénom en japonais, nous avons décider de présenter toutes les transcriptions
imaginables pour un même prénom et de leur donner un niveau de fidélité de transcription. Ainsi, il n'y a pas "une bonne" et "une mauvaise" façon
transcrire, mais plusieurs façons plus ou moins fidèles à la prononciation du prénom original.