F.A.Q.
N'hésitez pas à noter les réponses présentes dans cette F.A.Q. pour nous aider à savoir quelles sont les questions les plus intéressantes.
Réponses
Le Japanophone contient plusieurs milliers de prénoms, mais de nouveaux prénoms ou de nouvelles orthographes apparaissent régulièrement. Vous pouvez essayez de trouver un prénom avec une orthographe proche du prénom que vous chercher mais qui se prononce de la même façon.
Si vous ne le trouvez toujours pas, » Ecrivez nous pour nous demander l'ajout de ce nouveau prénom.
Normalement et à part certains contextes bien particuliers, on ne traduit pas un nom ou un prénom. On le transcrit phonétiquement.
La traduction transmet le sens des mots, alors que la transcription transmet la prononciation des mots.
Par exemple, le prénom "Clémence" (qui est aussi un mot qui existe en français) pourrait être traduit par KANDAI (kann-daï) en japonais. Mais sa transcription phonétique serait plutôt KUREMANSU (kouléman-nsou). Cela dit, la plupart des prénoms francophones n'ont pas (ou n'ont plus) de signification, donc ils sont "techniquement" intraduisibles.
On regrette par ailleurs que ces deux notions soient souvent amalgamées sur bon nombre d'autres sites Internet, et qu'ils emploient injustement "traduction" au lieu de "transcription" quand ils parlent de prénoms.
Retenez simplement que dans tous les cas, on ne "traduit" un prénom, on le transcrit !
Les Japonais déforment certains prénoms ou mots étrangers à cause de leur phonétique qui possède moins de "sons" que d'autres langues comme le français ou l'anglais.
Cela dit, certains prénoms peuvent aussi se prononcer différemment dans leur langue d'origine. Par exemple, "Ulrich" pourrait se prononcer "oulrik" ou "ulriche". Si nous n'avons pas transcrit la bonne prononciation pour votre prénom, » Ecrivez nous pour nous demander de l'ajouter.
La transcription des prénoms se base sur leur prononciation. Ainsi, un même prénom peut être prononcé différemment par des locuteurs de différentes langues. Par exemple, "Jennifer" peut être prononcé "djénifère" par un Francophone ou "djénifeuu" par un Anglophone. Il y a donc au moins deux bonnes transcriptions possibles pour ce prénom. Tout dépend de comment vous prononcez réellement votre prénom.
Oui et non. Cela dépend des phonèmes utilisés dans le prénom. Pour les prénoms dont les phonèmes existent tous sans équivoque en japonais, il n'y a qu'une bonne transcription possible. Par exemple, Guy, Natacha, etc.
Mais pour certains prénoms, dont les phonèmes n'existent pas en japonais, il y a souvent plusieurs façons possibles de transcrire. Par exemple, le prénom "Alexi" pourait aussi bien être transcrit par AREKUSHI (alékouchi) que par AREKISHI (alékichi). Les deux façons sont aussi correctes l'une que l'autre.
Ainsi, nous essayons toujours de choisir la transcription la plus agréable à entendre pour le locuteur à qui appartient le prénom (francophone, anglophone, etc.).
Plus que les pays, ce sont surtout les langues parlées qui comptent. Toutes les personnes utilisant le français, l'anglais, l'allemand ou l'arabe comme langues usuelles pourront trouver utiles les transcriptions de prénoms de ce site.
Ainsi, bien sûr, que les Japonais qui s'intéressent de près ou de loin à l'une de ces langues.
Pour certains prénoms, dont les phonèmes n'existent pas en japonais, il y a souvent plusieurs transcriptions possibles. C'est pour ça que le Japanophone vous propose, quand il y a lieu, plusieurs transcriptions pour un même prénom. Voir » Y a-t-il une façon bien déterminée de transcrire un nom ?.
Cela étant dit, les Japonais ont généralement une plus grande habitudes des prénoms américains. Il leur donc souvent plus naturel de donner une transcription basée sur la prononciation anglaise, surtout dans le cas d'un prénom qui existe en anglais (par exemple "Jennifer"). Voir » Pourquoi un même prénom peut se transcrire différemment selon la langue d'origine ?.
Il y a principalement deux réponses à cette question.
1. Il y a parfois plusieurs façons correctes de transcrire un même prénom. Voir » Pourquoi un même prénom peut se transcrire différemment selon la langue d'origine ?.
2. On constate malheureusement qu'il y a beaucoup de sites qui donnent des transcriptions de prénoms fausses, car elles ont été générées automatiquement par un programme informatique insuffisamment précis. (Un tel programme serait d'ailleurs très difficile à programmer "correctement" car il existe beaucoup de prénoms dont la prononciations est particulières et ne suit aucune règle.)
Dans tous les cas, une transcription manuelle est toujours plus juste qu'une transcription effectuée par un automate. C'est pourquoi le Japanophone ne donne que des transcriptions faites manuellement, par un traducteur professionnel. Le niveau de fidélité vous indique à quel point la transcription proposée est proche du prénom original. Si vous désirez des précisions sur un prénom en particulier, » Ecrivez nous.
Tous les prénoms ont été transcris manuellement avec le plus grand soin par un traducteur professionnel.
Cela dit, comme il existe souvent plusieurs façons de transcrire un même prénom, le mieux est encore de nous contacter pour nous poser vos questions. Nous répondons à toutes les questions ! Voir » Ecrivez nous.
Pour afficher un prénom, si l'on s'en tient strictement aux règles, on doit l'écrire en katakana. Ceci étant dit, cela vaut surtout pour les documents officiels.
Pour les créations à but esthétique, vous pouvez choisir l'alphabet qui vous parait le plus joli. Plus de détails dans la section » Lire.
Il n'y a pas de règle stricte pour un prénom. Comme expliqué dans la section » Lire, on trouve les deux sens d'écritures dans différentes situations, mais cela s'applique surtout à des textes. Pour un mot seul, comme un prénom, il n'y pas de règle établie.
Pour un prénom, toutes les polices d'écritures se valent, mais on ne les trouve pas toutes dans le même contexte.
- Cursive stricte : c'est la police qu'on trouve le plus souvent dans les manuels scolaires, car elle montre bien le tracé au pinceau.
- Cursive rapide : Tracée au pinceau également, elle est plus artistique, mais un peu moins compréhensible.
- Sérif : C’est la police des journaux et des documents officiels (équivalente à Times New Roman).
- Sans-sérif : C’est la police des documents commerciaux et autres écrits informels (équivalente à Arial).
- Crayon : Cette police montre comment écrire au crayon de façons rapide.
- Sumo : C’est une des polices les plus épaisses qui existent (au détriment de la lisibilité). Une police similaire est utilisée pour écrire les noms des lutteurs de sumo.
Tout dépend de l'endroit où on veut l'afficher. Pour un écran, une taille plus petite est plus commode, surtout pour les prénoms longs.
Si le but est de l'imprimer sur un document ou pour servir d'exemple pour un tatouage, il vaut mieux utiliser la plus grande taille possible pour avoir le maximum de détails.
Les kana, c'est-à-dire les katakana et les hiragana sont deux systèmes phonétiques. Ils comportent exactement la même série de phonèmes, mais avec deux graphies différentes, de la même façon que l'alphabet latin comporte les lettres majuscules et minuscules. Les katakana sont en général utilisés pour écrire les mots étrangers ou les mots que l'on veut mettre en avant. Les hiragana sont utilisés pour les mots japonais normaux, les conjugaisons, etc. Plus de détails dans la section » Lire.
Le Japonophone vous donne une transcription de votre prénom en caractères japonais, puis pour vous permettre de le lire, la transcription de ce mot japonais en lettres latines. Les Japonais utilisent dans certains cas les lettres latines pour écrire le japonais, suivant des règles précises. Par exemple, le son "ké " s'écrit "KE". Ces lettres ne doivent pas être lues comme en français. RU ne se dit pas "ru" mais "lou". Elles ont leurs règles de lecture spécifiques. Voir la section » Prononcer.
C'est la façon dont il faut prononcer les transcriptions en lettres des mots japonais, notamment des prénoms transcris en japonais. Par exemple, le SHI en japonais se prononce "chi" en français, le CHI se prononce "tchi", etc.
La prononciation à la française doit se lire strictement comme en français, tel qu'on l'apprends à l'école primaire en France.
Pour représenter l’allongement de son qui n'existe pas en Français, nous avons choisi de répète la voyelle. Ainsi, "oo" représente un "o" allongé et non un "ou" comme en anglais.
Pour plus de détails, voir la section » Prononcer.
Dans les films, comme dans la réalité, le "R" japonais est en fait plus proche du "l" français que du "r" français, gratté au fond de la gorge. Il s'apparente à un "r" espagnol roulé une seule fois. C'est pourquoi le R japonais ne doit jamais être prononcé "r" mais bien "l". Par ailleurs, les yakuza ont l'habitude de prononcer leurs R fortement roulés, mais là encore, le "l" est plus adéquate pour transcrire ce son.
Les questions les plus posées concernant les tatouages sont :
- » Quelles différences entre les katakana et les hiragana ?
- » Pourquoi un même prénom peut se transcrire différemment selon la langue d'origine ?>
- » Je veux me faire un tatouage. Comme être sûr que la transcription de mon prénom est bonne ?>
Du fait de grandes différences entre la phonétique du français et celle du japonais, les prénoms sont parfois très déformés quand ils sont transcris. De ce fait, il y a bien souvent plusieurs façons plus ou moins bonne de transcrire un même prénom, car la perception que l'on en a est personnelle.
(C'est une des raisons pour laquelle vous trouverez souvent des transcriptions différentes sur d'autres sites que le Japanophone.)
Autant un prénom simple comme "Guy" se transcrit très directement par GI. Autant, un prénom comme "Alexi" peut se transcrire aussi bien par AREKUSHI que par AREKISHI selon que l'on prononce le "x" plus ou moins fort.
Pour vous aider à choisir la transcription qui vous convient le mieux, nous donnons une note de fidélité à chaque transcription. Cela vous permet d'estimer l'écart entre le prénom original et la transcription.
Attention, il y a parfois des différences observées entre les transcriptions proposées sur le Japanophone et celles d'autres sites. Gardez en tête que les transcriptions du Japanophone ont toutes été faites manuellement par un traducteur professionnel, ce qui n'est malheureusement pas le cas des autres sites. Du moins, parmi les sites que nous avons visités jusqu'à maintenant, aucun ne déclare que ses prénoms ont été transcris manuellement.
En bref, si vous avez un doute sur la transcription d'un prénom avant de vous faire tatouer, n'hésitez pas à nous écrire. Nous pouvons toujours revérifier une transcription si elle vous semble erronée.
Par défaut, la recherche se fait sur tous les type d'information (sauf le "Détail"), mais pour limiter le nombre de résultats, vous pouvez choisir de faire la recherche sur un seul type à la fois (par exemple "La définition en français"). Vous pouvez choisir d'inclure le Détail dans votre rechercher en cochant la case "Recherchez aussi dans Détails". (Par exemple, ceci vous permet de rechercher dans "La définition en français" et dans "Détail".)
Le mode de recherche indique au dictionnaire comment rechercher le mot demandé :
- "Contient" vous donne toutes les entrées où le mot demandé apparaît au moins une fois dans le ou les types d'information choisi.
- "Commence par" vous donne seulement les entrées où le mot demandé apparaît au début.
- "Fini par" vous donne seulement les entrées où le mot demandé apparaît à la fin.
- "Mot entier" vous donne seulement les entrées où le mot demandé apparaît de façon indépendante. Par exemple, si vous demandez "ok", il vous donne "OK, d'accord", mais pas "Tokyo" même si "ok" apparaît dans "Tokyo".
- "Seulement ce mot" vous donne seulement les entrées qui contiennent le mot demandé et rien d'autre.