EnglishFrench

Tatouage

Question résolue
18/05/2021 22:51
Catégorie : Général
Posée le 26/04/2021 18:51, par abjeantom32
La question
Tatouage
Bonjour depuis longtemps je veux faire un tatouage en japonais sur mon avant bras gauche "otoosan" père en japonais et en fessant des recherche je me rend compte que otoosan signifie le père de quelq'un et non mon père qui ce dit "chi" je ne suis pas sûr de moi et la calligraphie du mot otoosan me convenait parfaitement
Pouvez vous m'éclairer ? Merci beaucoup
Les réponses
Japanophone

27/04/2021 0:21
Le mot "お父さん" OTÔSAN (otooo sane) est le mot honorifique pour "père", et il me semble tout à fait adapté pour un tatouage de ce type, car vous montrez un certain "respect" à votre père tant par le fait de faire un tatouage que par le choix du mot lui-même.
Par ailleurs, dans certaines familles (à l'éducation plutôt stricte), les enfants s'adressent à leur père par OTÔSAN.

Un Japonais qui verrait votre tatouage "お父さん" comprendrait tout de suite que vous avez un grand attachement et un certain respect envers votre père.

Le mot "父" CHICHI (tchi tchi) me semble moins adapté ici, car c'est le mot neutre pour "père". Il y aurait donc un décalage entre la force de l'hommage que vous lui faites en vous faisant tatouer et le choix d'un mot purement informatif.

Pour éclairer ce que vous avez pu voir dans vos recherches, il y a plusieurs registres de mots en japonais : honorifique, neutre ou familier. Ces registres sont surtout employés dans les dialogues, pour désigner des personnes ou des choses qui se rapportent à des personnes.

Par convention culturelle, on doit toujours utiliser des mots honorifiques pour désigner les choses se rapportant à l'interlocuteur, et des mots plutôt familiers pour les choses qui se rapportent à nous. C'est un code communément utilisé dans la conversation, tant est si bien que le simple choix d'un mot honorifique suffit à faire comprendre qu'on parle de l'interlocuteur. A contrario, si quelqu'un dit "idiot de fils", tous les Japonais comprennent qu'il parle de "son fils", même s'il est diplômé de l'Université de Tôkyô !

Notez que ces conventions s'appliquent aux dialogues. Elles ne s'appliquent pas dans le cas d'un tatouage, d'un slogan ou d'un message impersonnel. Par exemple, la fête des pères se dit
CHICHI NO HI (et non pas OtÔSAN NO HI).
Le mot "お父さん" #R=OTÔSAN_# (#P=otooo sane_#) est le mot honorifique pour "père", et il me semble tout à fait adapté pour un tatouage de ce type, car vous montrez un certain "respect" à votre père tant par le fait de faire un tatouage que par le choix du mot lui-même. Par ailleurs, dans certaines familles (à l'éducation plutôt stricte), les enfants s'adressent à leur père par OTÔSAN. Un Japonais qui verrait votre tatouage "お父さん" comprendrait tout de suite que vous avez un grand attachement et un certain respect envers votre père. Le mot "父" #R=CHICHI_# (#P=tchi tchi_#) me semble moins adapté ici, car c'est le mot neutre pour "père". Il y aurait donc un décalage entre la force de l'hommage que vous lui faites en vous faisant tatouer et le choix d'un mot purement informatif. Pour éclairer ce que vous avez pu voir dans vos recherches, il y a plusieurs registres de mots en japonais : honorifique, neutre ou familier. Ces registres sont surtout employés dans les dialogues, pour désigner des personnes ou des choses qui se rapportent à des personnes. Par convention culturelle, on doit toujours utiliser des mots honorifiques pour désigner les choses se rapportant à l'interlocuteur, et des mots plutôt familiers pour les choses qui se rapportent à nous. C'est un code communément utilisé dans la conversation, tant est si bien que le simple choix d'un mot honorifique suffit à faire comprendre qu'on parle de l'interlocuteur. A contrario, si quelqu'un dit "idiot de fils", tous les Japonais comprennent qu'il parle de "son fils", même s'il est diplômé de l'Université de Tôkyô ! Notez que ces conventions s'appliquent aux dialogues. Elles ne s'appliquent pas dans le cas d'un tatouage, d'un slogan ou d'un message impersonnel. Par exemple, la fête des pères se dit #R=CHICHI NO HI_# (et non pas #R=OtÔSAN NO HI_#).
Notre site utilise des cookies afin d’améliorer votre expérience utilisateur.
En continuant votre navigation, vous consentez à l'utilisation de ces cookies.
Kazoku Ecrire le japonais
Kazoku
Ecrire le japonais
Kazoku Ecrire le japonais