Prénoms japonais
Que vous apporte cette section.Les prénoms japonais
Tous les prénoms répertoriés.
Prénoms japonais
Cliquez sur une lettre pour afficher la liste correspondante.
Nom japonais | Hiragana | Phonétique | En français simplifié |
Waichirō | わいちろう | [ɰaitɕiɽoː] | oua.itchilooo |
Waka | わか | [ɰaka] | ouaka |
Wakaba | わかば | [ɰakaba] | ouakaba |
Wakako | わかこ | [ɰakako] | ouakako |
Wakana | わかな | [ɰakana] | ouakana |
Waki | わき | [ɰaki] | ouaki |
Wakiko | わきこ | [ɰakiko] | ouakiko |
Wakio | わきお | [ɰakio] | ouakio |
Wakitarō | わきたろう | [ɰakitaɽoː] | ouakitalooo |
Wako | わこ | [ɰako] | ouako |
Waku | わく | [ɰakɯ] | ouakou |
Wakuko | わくこ | [ɰakɯko] | ouakouko |
Wakuni | わくに | [ɰakɯni] | ouakouni |
Wakuri | わくり | [ɰakɯɽi] | ouakouli |
Wasaburō | わさぶろう | [ɰasabɯɽoː] | ouassaboulooo |
Washio | わしお | [ɰaɕio] | ouachio |
Watako | わたこ | [ɰatako] | ouatako |
Watanuki | わたぬき | [ɰatanɯki] | ouatanouki |
Wataru | わたる | [ɰataɽɯ] | ouatalou |
Wayu | わゆ | [ɰajɯ] | oua.you |
Wayū | わゆう | [ɰajɯː] | oua.youuu |
Wayuki | わゆき | [ɰajɯki] | oua.youki |
Comment lire cette section
Cette section vous donne une liste de prénoms japonais avec leurs prononciations.
Les prénoms sont présentés ici en lettres et en hiragana, mais pas en kanji, car il serait beaucoup trop long de lister tous les kanji possibles et imaginables pour écrire chaque prénom. En effet, les Japonais déploient parfois beaucoup d'imagination et de créativité pour choisir des kanji originaux pour les prénoms de leurs enfants. Le but de cette liste est d'abord de présenter la phonétique des prénoms japonais.
La majorité des prénoms japonais utilisent la transcription Hepburn quand ils sont écrits en lettres. Le problème de la transcription Hepburn est qu'elle ne se lit pas convenablement en français. Les Francophones qui découvrent un prénom japonais à partir de sa transcription Hepburn ont naturellement tendance à le déformer puisqu'ils le lisent comme en français.
Par exemple, "Masa" se prononce normalement "maza" en français, mais doit se prononcer "massa" si c'est un prénom japonais.
Cette déformation est parfois si importante que certains Japonais renoncent à se faire appeler par leur prénom et choisissent un diminutif ou un surnom, ce qui est bien dommage, puique la phonétique du japonais est très accessible aux francophones, car presque tous les sons du japonais existent en français.
La prononciation en français simplifié vous permet de vous adresser à un Japonais sans trop écorcher son prénom. Toutefois, gardez en tête que cette indication de prononciation n'est pas forcément parfaite. La phonétique du japonais a tout de même ses spécificités, qu'il est difficile de cerner sans une étude approfondie de la langue.
Le but de la prononciation en français simplifié est surtout de vous permettre de prononcer le prénom sans tomber dans les "pièges" les plus courants de la transcription Hepburn.
Les Japonais qui écrivent leur prénoms en lettres prennent parfois des libertés par rapport aux méthodes de transcription strictes par souci d'esthétique ou de simplicité. Voici quelques exemples que vous pourriez rencontrer.
Prénom | Autre orthographe | Commentaire |
Tarō | Taro, Tarô, Taroh, Taroo | L'allongement de son peut être soit absent, soit transcrit de différentes façons. |
Raito, Reiji | Laito, Leiji | Le R est remplacé par un L, car les "r" du français ou de l'anglais sont très éloignés du R japonais. |
Kobe | Kobé | Dans un environement francophone, il est possible de trouver un "é". |
Sans que ce soit une convention établie, il arrive bien souvent que seuls les allongements des sons O et U soient notés avec un Ō ou un Ū. Les allongements des sons A, E et I sont plus souvent notés AA, EE et II. Par simplicité, nous avons suivi cette convention.